« Previous | Next »

zup. this be my bike.


bikercat

caption: zup. this be my bike 

credit: kevlar money clips

source: yayhooray

Incorrect source or offensive?

Add this to your blog:
(Copy & paste code)

» 32 Comments

Hey, what's with all the misspelled words?

» Learn Lolspeak — teh furst language born of teh intertubes.

 
  1. teriburger says:

    THIS BE MAH FIRST POAST!

  2. Jabberwocky says:

    The Japanese text reads: Nan ya nen? Kore wa yore no baiku ya.

    Translation: “What? Is this bike yours?”

    (I’m not fluent, per se, but that’s what I get out of it)

  3. cheezburger says:

    So he’s answering someone LOL he looks like a thug anyway!

  4. Kat says:

    Hey baby- wanna take a ride? “wink wink!”

  5. koboldin says:

    Translation man was close – actually, “nan ya nen? kore wa ware no biaku ya.” or “whaaa (do you mean)??? that’s MY bike.”

  6. Leafy says:

    It’s not yore, it’s (w)ore. That character is generally pronounced like o, but it can’t be used for the o sound. I think they were going for ore no baiku (my bike), and messed up.

  7. Jabberwocky says:

    Oh, sorry. I always mix up yo and (w)o. They look so similar, ne?

    I was a little confused there – I thought it said “yore” and it was a failed attempt at a translation of “your” instead of “anata”.

    Also – “ore” is mine? I didn’t know that! I thought you just implied it or used watashi/boku.

  8. stendhalismo says:

    I have absolutely nothing intelligent to contribute to this thread – but, you know, whatever ;o)

  9. Adam says:

    w00, yay for teh kana-bike-cat! :-D

  10. cheezburger says:

    teriburger… u got a better expl? even though, lol u guyz is debatin’ grammar in the japaneez. lol… hehe

  11. teriburger says:

    KANSAIBEN = JAPANEEZU DIALEC IN ZA OSACA AREA

  12. Phred says:

    I believe that several people have just been owned by Teribuurger *checks last few posts*
    I am incorrect, they have been pwnt.

  13. coke says:

    lol yea, that is “wore” and I guess it is just some slip, dunno, should ask my Japanese friends, but the rest is indeed kansaiben, the dialect spoken in the regio Kansai (where Osaka and Kyoto are) (which is similar to Oosakaben, which is spoken in Osaka…)

    Anyway, as for the translation… what is printed on the pic is just right XD That’s exactly what Kansaiben is to Japanese people: rough, harsh and not correct-Japanese :P

    And ore is a rude (or maybe just too plain, used among close (male) friends) form of watashi, which goes watashi – boku – ore in decreasing polite mood. As for anata, it goes like anata – kimi – omae – kisama – temee in decreasing polite mood :P (And temee usually translates as “you “)

    End of lesson #1.

    • Grey says:

      Actually it is not a matter of decreasing politeness, but of increasing harshness. Ore is the most harsh pronoun used, boku less so and watashi is a kind of middle ground (although in casual speech this is generally too soft for men to use).

  14. coke says:

    Er.. Okay, it strips tags…

    temee usually translates as “you [put bad word in here]“

  15. cheezburger says:

    [quote comment="2581"]Er.. Okay, it strips tags…

    temee usually translates as “you [put bad word in here]“[/quote]

    only registered user accounts can enter html it seems… ;)

  16. Phred says:

    Letss see if thats true

  17. Phred says:

    :P

    it does…

  18. Manzoku says:

    The “wo” seems to be placed here to more accurately represent the slang-y pronunciation.
    But in fact there are a lot of words which were once written (and, MUCH earlier, pronounced) with wo, we, wi (the latter two now out of use in regular kana) etc.
    “ore” might be one of those. Would have to whip out my classical Japanese dictionary tho.

  19. coke says:

    Asked a Japanese friend. She said it is slang Japanese…

    I did mention a link with “ware” though, which is classical usage of watashi (and whose kanji means “I” in Chinese, and is pronounced “wo” in Mandarin, and “ngor” in Cantonese), but is still used in “wareware” to refer to oneself as a group… “Our group” or just general “us”, “we” as a group. But my friend thinks there is no such link…

  20. Artemekiia says:

    That’s so awesome!! I love ICHC sooo much! The only think with this picture (because I’m a stickler for correct japanese) is that the ヲ should be an オ. But that’s about it ^^;. Also, kansaiben=

  21. mental18 says:

    Yea hes ridin on 24s!

  22. ccj says:

    俺【おれ】, not ヲレ【をれ】.

  23. ccj says:

    coke: 我々(wareware) is a more honorific “we”/”us” form; usually 私たち(watashi-tachi) is for 1st person plural afaik.

  24. Ketsuban says:

    So many Japanese experts here, and not one of them stops to think that the use of ヲレ may be because… it’s a lolcat and lolcats aren’t really known for proper spelling most of the time?

  25. takashimagaijin says:

    i like the theory that “ore” is intentionally mispelled, though no one has pointed out that “baiku” actually means “motorcycle” and not “bike/bicycle”


Your Comment

 

 

Search

ICHC Daily Email


EmailSubscribe
Enter your email address:
 

TwitterFollow us
on Twitter »
FacebookBecome a
Facebook fan »
RSSRSS Feed »
  • Fluffy Tag Cloud

  • Oldies But Goodies

  • Who be Talkin'

    West River rat on Terroar in a tiny town
    Elsa_Mama on Terroar in a tiny town
    skwirrlgrrl on Terroar in a tiny town
    gammacat on Terroar in a tiny town
    Elsa_Mama on Terroar in a tiny town
    5 eagles on Terroar in a tiny town
    jk2kitteh on Terroar in a tiny town
    jk2kitteh on Terroar in a tiny town
    jk2kitteh on Terroar in a tiny town
    jk2kitteh on Terroar in a tiny town
    West River rat on Terroar in a tiny town
    willy boy on Nomnivore
    West River rat on Terroar in a tiny town
    slythwolf on …when the rats are as bi…
    gammacat on Terroar in a tiny town
  • RSS Cheezburger Network Blog

  • Even Moar Lolz